أخبار عاجلة

نص للشاعر ” السيد فتحي ” تترجمه إلى الإسبانية ” الروائية والمترجمة ” فوزية القادري”

عزيزي القاريء كيف أفكك عقلك بقصائدي الشريرة ..
ستضربك لعنتي الآن أيها الموتور المأفون بفقرك وصمتك المدلس عن حريتك في التنفس من حصتك الهوائية الممنوحة لك.
هل لبست الكمامة اليوم وعقمت مؤخرتك جيدا من كوفيد خوفك ال19
هل ربطوك بسلسلة التعقيمات الشرطية كالكلاب ضد ارتفاع ضغط دم الأسعار بقنينة الزيت ولتر بنزين مقابل دمك ورغيف الخبز ال80جرام؟!
ماأخبار اليوريا هل تبولت قبل خروجك من غرفة العناية الفائقة التي تسمى الوطن؟!
أم نمت على بطنك مسترخيا ببرودة أرصفة جوع الشوارع كالجرذ بصناديق القمامة.
لاتقرأني كي لاتصيبك لعنتي فتتحجر وتعكر مزاج الحاكم العسكري في الإكوادور بأمر الموت لابأمر الله!!
_____
الترجمة الإسبانية
Debe pegarte mi maldicion oh el motor tonto por tu pobreza y silencio estafador de tu libertad en la respiracion de tu airosa dada para ti?
Es que te has puesto la mascarilla hoy y esterilizarte bien tu trasero de covid 19 es que te ataron con cadena de la esterilizacion policiaca como los perros contra subida de presion de sangre con precios de una botella de aceite y un litro de gasolina a cambio de tu sangre y una barra de pan de ochenta gramos. que noticias hay de la urea? es que orinaste antes de salir de la habitacion de atencion intensiva a la que llaman la patria?
o dormiste sobre tu barriga relajado con frio de las aceras. Hambre de las calles como ratones en cofres de la basura. No me leas para que no te afecta mi maldicion entonces te petrificas y perturbas humor del gobernador militar en Ecuador con orden de la muerte y no con orden de Dios.